El fenómeno de «La que se avecina»

La que se avecina es una serie española de éxito. Tiene ya 12 temporadas y están confirmadas otras más. Se trata de una comedia que a su tiempo sustituyó a otra serie denominada Aquí no hay quien viva. La trama gira alrededor de una comunidad de vecinos llena de personajes variopintos que viven en la calle ficticia llamada «Mirador de Montepinar» que se encuentra en las afueras de Madrid. Los personajes resuelven todo tipo de problemas cotidianos que a menudo son surreales. Ya que los personajes son vecinos existe una relación cercana entre ellos, así que surge el lenguaje coloquial. Como me gusta este tipo de lenguaje, la serie y la fraseología, decidí escribir la tesis con la denominación «Las unidades fraseológicas coloquiales en La que se avecina». Las unidades fraseológicas son frases o expresiones más o menos fijas. La mayoría posee un sentido figurado. En estos casos el significado no puede deducirse de las palabras que la expresión contiene. Si sois estudiantes avanzados os servirán, porque podéis escucharlas todos los días. Para enseñarles su uso en el contexto utilizaré un corpus bilingüe que se llama Glosbe (https://glosbe.com/) perfecto no solo para las traducciones. He elegido 5 unidades fraseológicas. Cuatro de ellas son malsonantes, así que hay que tener cuidado a la hora de hablar.

A tomar por culo, o por el culo: locs. advs. malsons. Muy lejos.

Dar el coñazo, o la coña; o ser algo un coñazo, o una coña, o una coña marinera: locs. verbs. malsons. Molestar, aburrir.

De puta madre: loc. adv. malson. Muy bien.

Ni de coña: los. adv. coloq. Esp. De ninguna manera.

Ser alguien, o algo la leche: loc. verb. malson. Ser extraordinario.

Os invito a ver la serie, es posible aquí: https://comunidadmontepinar.es/

Jmenuji se Patricie Strnadová, jsem ze Zlína a mám 25 let. Studuji na Ostravské univerzitě španělskou filologii, jako bakalářský obor jsem vystudovala španělštinu ve sféře podnikání. Absolvovala jsem i dva jazykové kurzy, jeden v Málaze a druhý ve Valencii. V roce 2019 jsem vyjela na pracovní stáž přes Erasmus +, kde jsem pracovala na oddělení mládeže na radnici města Vitoria-Gasteiz. Co se týče práce se španělštinou mám zkušenosti s překladem a se sháněním klientů. Dále jsem autorkou projektu espanol_innovativo. Své hodiny se snažím dělat pro studenty zábavné a tak, aby byl student co nejaktivnější. Mám ráda reggaeton, La que se avecina a společenské tance. Se španělštinou mě spojuje také to, že mám ráda tolerantní a otevřené lidi.
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.