Expresiones idiomáticas – El clima

Když bylo ošklivé počasí, moje babička vždy říkávala, že „venku se čerti žení“. A já si vždy představovala čerta s cilindrem s čerticí s červeným ocasem a svatební kyticí, jak tančí v tom větru dešti a říkala si, jestli je tam ta babička opravdu vidí? Tak přesně takhle to vypadá, když někdo nezná význam ustáleného slovního spojení a překládá si ho doslovně. Nedává to smysl, anebo alespoň ne takový, jaký by mělo.

Jaká ustálená slovní spojení týkající se počasí máme ve španělštině?

Několik ti jich ukážu v tomto článku.

  1. Tvým prvním úkolem bude přiřadit ustálená slovní spojení k jejich definici. Papírky se žlutým „špendlíkem“ jsou ustálené výrazy (tzv. „expresiones“) a na papírcích s modrým „špendlíkem“ je jinými slovy vysvětleno, co znamenají. Dokážeš je přiřadit správně?

2. Teď, když dokážeš vysvětlit, co který výraz znamená, ti můžu prozradit i české překlady (nebo se o překlad pokusit):

romper el hielo – „prolomit ledy“, prolomit ticho, vytvořit přátelskou atmosféru

ser como un hielo – být chladný, bez emocí

nunca llueve a gusto de todos – Na světě není člověk ten, aby se zavděčil lidem všem.

llover a cántaros – „el cántaro“ je džbán, my česky říkáme, že „lije jako z konve“

hace frío que pela – doslova „je zima, která loupe“, česky můžeme říci „mrzne až praští“. Tento výraz zřejmě vzniknul tak, že ve velkých mrazech se samy začaly oddělovat slupky od mandlí a bylo tak snazší je oloupat. Odtud tedy zima, která loupe (mandle).

hace un día de perros – psí počasí, počasí, že by ani psa ven nevyhnal

ser un sol – být sluníčko, být milý člověk

al mal tiempo, buena cara – brát věci z té lepší stránky, zachovat si dobrou náladu i při nepřízni osudu

estar en las nubes – mít hlavu v oblacích, nemoci se soustředit

saber a rayos – doslova „chutnat jako blesky“, mít špatnou chuť, chutnat strašně (o jídle)

3. Nakonec tě čeká cvičení, kde jsou tyto výrazy použity ve větách. Budeš je umět použít ve správných situacích?

Jsem lektorka španělštiny a francouzštiny. Láska k francouzštině mě před 7 lety přivedla ke studiu francouzské filologie na FF UK a španělština jako její pokrevní sestra se ke mně přidala záhy. Od té doby mě obě provázejí po cestách i necestách, při práci, při studiu, i na kafi s kamarády, ať už je to v Česku, v Belgii, ve Francii nebo ve Španělsku. Od té doby, co mám doma malého španělsko-českého prcka, se intenzivně věnuji svému projektu Španělština do kočárku .
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.