Falsos amigos – slova, která mohou plést

Falsos amigos son palabras de un idioma que se parecen (en la escritura o en la pronunciación) a palabras de otro idioma, por ejemplo de la lengua materna del hablante. Pero! – Tienen un significado diferente. Los falsos amigos que suelen confundir a estudiantes checos son por ejemplo:

  • ano (řiť)
  • betún (živice, krém na boty)
  • cena (večeře)
  • cera (vosk)
  • cesta (koš, košík)
  • cosa (věc)
  • débil (slabý)
  • hdp (zkratka od hijo de puta, zku*vysyn, prevít)
  • joroba (hrb)
  • malo/mala (špatný/á)
  • misa (mše)
  • mochilla (batoh)
  • osa (medvědice)
  • pan (chléb)
  • pero (ale)
  • rana (žába)
  • ropa (oblečení)
  • teta (prs)

No se confundan 😊:

Jmenuji se Michaela Zormanová, španělštinu jsem studovala na Ostravské univerzitě a také na Universidad de Santiago de Compostela během svého Erasmus pobytu. Po škole jsem odjela do Dominikánské republiky, kde jsem pracovala jako turistická průvodkyně. V současnosti bydlím v Olomouci a kromě učení také tlumočím a překládám. Mou velkou vášní je lationamerické umění - výtvarné, zvláště to "tradiční", a poezie - občas se proto pustím i do její propagace u nás.
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.

  • Chceš, abychom tě informovali o nových příspěvcích na blogu? Pošli nám svůj email a my se postaráme o to, abys o žádný nepřišel/ nepřišla.

  • Pokud jsi lektor/ka španělštiny a chceš se k nám přidat už teď jsi vítán/a. Napiš nám a domluvíme se.

  • Kategorie