Jedna věc, která je na španělštině naprosto skvělá je, že nám otevře dveře k zajímavému, rozmanitému a pro nás často exotickému světu umění, hudby, poezie španělsky mluvících zemí. To pak zpětně zase může být skvělou motivací, proč u španělštiny zůstat a dál se v ní zdokonalovat – protože zkrátka budeme chtít vědět, o čem se zpívá v té bachatě a co se nám básník snažil říci. A aby toho nebylo málo – takové hlubší zamyšlení se nad tím, proč básník použil ten čas, který použil nám pomůže zase hlouběji pochopit španělskou gramatiku.
Zkuste se tedy zamyslet, proč v těchto básních uruguayské básnířky Idey Vilariño jsou použity časy indefinido a imperfekto.
Sábes
Sábes
dijiste
nunca
nunca fui tan feliz como esta noche.
Nunca. Y me lo dijiste
en el mismo momento
en que yo decidía no decirte
sábes
seguramente me engaño
pero creo
pero ésta me parece
la noche más hermosa de mi vida.
No supiste
Pobre mi amor
creíste
que era así
no supiste.
Era más rico que eso
era más pobre que eso
era la vida y tú
con los ojos cerrados
viste tus pesadillas
y dijiste
la vida.
Který z těchto časů se používá, abychom vyjádřili děj, který nějakou chvíli probíhal a který se používá, když chceme vyjádřit děj, který do něj zasáhl, jednorázově se stal? Tak ten probíhající, to je imperfekto – decidía: rozhodovala jsem se. Ten, který se jednorázově stal, to je indefinido – dijiste: protože ten její milý promluvil během toho jejího rozhodování, zasáhl do toho probíhajícího procesu svým hlasem.
V tom druhém případě máme obdobnou situaci, popis okolností, u kterého používáme imperfekto a něco, co se stalo – vyjádřeno indefinidem.
Chcete si použití času prozkoušet ještě trochu víc a třeba interaktivně? Tak klikněte na odkaz níže, najdete pod ním povídku El Otro Yo Maria Benedettiho s chybějícími slovesy, u kterých se budete rozhodovat právě mezi imperfektem a indefinidem.
Potřebujete trochu poradit? Nebo byste si své dovednosti rádi zdokonalili ještě třeba na textu básníka a držitele Nobelovy ceny Pabla Nerudy? Stáhněte si pracovní list.