Španělština pro poetické duše

Jedna věc, která je na španělštině naprosto skvělá je, že nám otevře dveře k zajímavému, rozmanitému a pro nás často exotickému světu umění, hudby, poezie španělsky mluvících zemí.  To pak zpětně zase může být skvělou motivací, proč u španělštiny zůstat a dál se v ní zdokonalovat – protože zkrátka budeme chtít vědět, o čem se zpívá v té bachatě a co se nám básník snažil říci. A aby toho nebylo málo – takové hlubší zamyšlení se nad tím, proč básník použil ten čas, který použil nám pomůže zase hlouběji pochopit španělskou gramatiku. 

Zkuste se tedy zamyslet, proč v těchto básních uruguayské básnířky Idey Vilariño jsou použity časy indefinido a imperfekto. 

Sábes

Sábes

dijiste

nunca

nunca fui tan feliz como esta noche.

Nunca. Y me lo dijiste

en el mismo momento

en que yo decidía no decirte

sábes

seguramente me engaño

pero creo

pero ésta me parece

la noche más hermosa de mi vida.

No supiste

Pobre mi amor

creíste

que era así

no supiste.

Era más rico que eso

era más pobre que eso

era la vida y tú

con los ojos cerrados

viste tus pesadillas

y dijiste

la vida.

Který z těchto časů se používá, abychom vyjádřili děj, který nějakou chvíli probíhal a který se používá, když chceme vyjádřit děj, který do něj zasáhl, jednorázově se stal? Tak ten probíhající, to je imperfekto – decidía: rozhodovala jsem se. Ten, který se jednorázově stal, to je indefinido – dijiste: protože ten její milý promluvil během toho jejího rozhodování, zasáhl do toho probíhajícího procesu svým hlasem.

 

V tom druhém případě máme obdobnou situaci, popis okolností, u kterého používáme imperfekto a něco, co se stalo – vyjádřeno indefinidem. 

Chcete si použití času prozkoušet ještě trochu víc a třeba interaktivně? Tak klikněte na odkaz níže, najdete pod ním povídku El Otro Yo Maria Benedettiho s chybějícími slovesy, u kterých se budete rozhodovat právě mezi imperfektem a indefinidem. 

Potřebujete trochu poradit? Nebo byste si své dovednosti rádi zdokonalili ještě třeba na textu básníka a držitele Nobelovy ceny Pabla Nerudy? Stáhněte si pracovní list.

Jmenuji se Michaela Zormanová, španělštinu jsem studovala na Ostravské univerzitě a také na Universidad de Santiago de Compostela během svého Erasmus pobytu. Po škole jsem odjela do Dominikánské republiky, kde jsem pracovala jako turistická průvodkyně. V současnosti bydlím v Olomouci a kromě učení také tlumočím a překládám. Mou velkou vášní je lationamerické umění - výtvarné, zvláště to "tradiční", a poezie - občas se proto pustím i do její propagace u nás.
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.

  • Chceš, abychom tě informovali o nových příspěvcích na blogu? Pošli nám svůj email a my se postaráme o to, abys o žádný nepřišel/ nepřišla.

  • Pokud jsi lektor/ka španělštiny a chceš se k nám přidat už teď jsi vítán/a. Napiš nám a domluvíme se.

  • Kategorie