Ve FB skupině Španělských jednohubek je celý únor věnovaný gastronomii a soutěži o mexické dobroty. Abychom se neopakovali, ale zároveň zachovali trochu kontext, pojďme si představit 10 španělských přísloví na téma jídlo a pohrabat se trošku v některých španělských slovech.
Znáte nějaké přísloví či pořekadlo? Občas se podobají těm našim, a proto hned na začátku můžete zkusit hádat podle obrázku, co jsem pro vás poskládala níže. Připomínám, že se všechna točí kolem jídla, hladu, žaludku a nejrůznějších potravin.
Hádej španělská přísloví na téma jídlo / Adivina refranes españoles sobre la comida
Povedlo se? Pojďme si ta přísloví společně projít a mrknout na slovní zásobu.
Není to úplně stejné jako naše „láska prochází žaludkem“, ale plný pupek (la panza / la barriga) je zkrátka cestou ke štěstí. A když známe slovo pupek, nedokážu si odpustit frázi „tener panza/barriga cervecera“ 🍺. Jak v Česku víme, pivo dělá hezká těla😉.
„Comer“ nevyjadřuje jen sloveso jíst, ale znamená právě i obědvat a v některých zemích dokonce i večeřet, protože oběd v pět nebo sedm večer je pro Čechy trošku nepředstavitelný. Z pohledu jazyka bychom si mohli ještě uvést podstatná jména pro snídani (el desayuno), oběd (la comida) a večeři (la cena). A jedeme dál.
Ze staré slepice bude dobrý vývar? A jaký říz polívka dostane, když si uvědomíme, že la gallina je nejen slepice, ale taky bačkora či baba! Nebudu vás dlouho napínat, mluvíme o tom, že má někdo starší partnerku a vůbec to nemusí být špatné.
Někde se setkáte s frází fruto prohibido. Běžně mívá slovo ovoce ve španělštině koncovku -a, -o znamená spíše plod. A zní to lákavě, obzvlášť když je to ovoce zakázané, sbíhají se nám sliny.
Uložit si všechna vejce do jednoho košíku a pak s nimi běžet na trh by nemuselo dobře dopadnou. Rozkazy jsou španělské chuťovky, koukejte na ten tvar slovesa poner v záporu. Rozkaz polož všechna vejce by byl „pon todos los huevos“, kdo by ale chtěl riskovat, že jo.
Nikdo není dokonalý, a tak nejlepší kuchař vmžiku přijde o celé rajče. Dal ho tam? Nebo zapomněl? Kdo ví. Co ale vím já, že v Mexiku je jitomate červené, zatímco tomate (verde) a tomatillo bývá zelené rajče.
Jedno jablko denně zaručí zdraví a energii. Zní to jako reklama a vlastně přemýšlím, jaký český ekvivalent by se zde hodil, když i v angličtině mají úplně to samé přísloví (An apple a day keeps the doctor away. – Španělsky druhá verze Una manzana al día mantiene al doctor en la lejanía.) Na konci článku se vás na to zeptám.
Někdo vám navařil nebo zavařil? Můžete mu to oplatit stejnou dobrotou, jak naznačuje tohle španělské přísloví. A co víc, kdybychom hrábli lžící hlouběji a vytáhli slang – chocolate je totiž v přeneseném významu hašiš.
Mexickou pochoutku zvanou taco beztak znáte. Znáte ale tohle pořekadlo? Do tortil Mexičani narvou téměř všechno a vždycky je to k sežrání. Bingo! Chceme vyjádřit, že nám někdo kecá a že už mu to „nežerem“, že přehání a že se to dá zamaskovat jen dlouhým příběhem s omáčkou (rozuměj salsou) okolo.
Al pan, pan, y al vino, vino.
A máme tu poslední přísloví, u kterého jsem schválně nedala označení jednotlivých slov. Vypadá to jak noty na buben? Základní potraviny ne? Přihořívá? Pokud ne, slovník pomůže (jen pozor, pan česky zní, ale na rozdíl od vína to neznamená stejné slovo😉).
Dočetli jste až sem, díky. Abychom si je trošku zopákli, projeďte si je ještě jednou a zkuste vymyslet česká přísloví stejného významu. Věřím, že je máme. Napište do komentáře✉️. A pokud znáte další španělská přísloví či pořekadla, klidně je připište taky. Gracias.👋