Filmové názvy napříč španělsky mluvícím světem

Ahoj filmoví nadšenci! Dnes se společně ponoříme do fascinujícího světa filmových překladů ve španělštině. Věděli jste, že stejný film může mít ve Španělsku a Latinské Americe úplně jiný název? Pojďme se podívat na některé příklady a naučit se něco nového z jejich názvů!


Proč se názvy liší?

Každá země má svou kulturu. Co je populární a srozumitelné ve Španělsku, může mít úplně jiný nádech v Mexiku, Argentině nebo Chile. Názvy filmů tak často odrážejí specifika místního jazyka a zvyků.


Home Alone → „Solo en casa“ / „Mi pobre angelito“

Kdo by neznal Kevina, malého hrdinu z kultovní vánoční klasiky? Ve Španělsku se film nazývá „Sám doma“ (Solo en casa), zatímco v Latinské Americe dostal poetický a trochu vtipný název „Můj ubohý andílek“ (Mi pobre angelito).


Fast & Furious → „A todo gas“ / „Rápidos y furiosos“

Adrenalinový zážitek plný rychlých aut a nebezpečných kaskadérských kousků má ve španělsky mluvícím světě dvě verze názvu. Ve Španělsku ho známe jako „Na plný plyn“ (A todo gas), což je idiom, který můžeme použít i v běžné konverzaci:

Ir a todo gas – Jít naplno, na maximum.

V Latinské Americe je však název překládán doslovněji: „Rychlí a zuřiví“ (Rápidos y furiosos).


Jaws → „Tiburón“

Film o děsivém žralokovi má ve španělštině jednoznačný název: Tiburón (Žralok). Doslovný překlad názvu Jaws by zněl Mandíbulas (Čelisti). Myslíte si, že by Mandíbulas vyvolávalo stejné emoce a pocit hrozby jako Tiburón?

A když už jsme u toho žraloka… Nemůžu si pomoct, pojďme si dát jeden rychlý idiom, který určitě využijete!

Ser un tiburón en los negocios – Být žralokem v podnikání. (Tento výraz označuje někoho, kdo je ostrý, ambiciózní a trochu nemilosrdný v obchodních jednáních.)


The Pacifier → „Un canguro superduro“ / „Niñera a prueba de balas“

Tato komedie s Vinem Dieselem nese ve Španělsku název „Un canguro superduro“ (Super tvrdá chůva), což skvěle odkazuje na jeho roli neobvyklé a odolné chůvy. Slovo superduro má význam velmi tvrdý, odolný nebo drsný. Na druhé straně v Latinské Americe se rozhodli pro doslovnější a dramatický název: „Niñera a prueba de balas“ (Neprůstřelná/Odolná chůva). Tato fráze využívá výraz a prueba de balas, který znamená doslova „odolný vůči kulkám“ a často se používá pro popis něčeho velmi pevného nebo nezdolného, například:

Mi argumento es tan sólido que es a prueba de balas en cualquier debate. – Můj argument je tak pevný, že je v každé debatě neprůstřelný.

Un chaleco a prueba de balas – Neprůstřelná vesta.


Frozen → „El reino del hielo“

Tento animovaný film o ledové královně má ve Španělsku název „Království z ledu/Ledové království“ (El reino del hielo), zatímco v Latinské Americe však zvolili název „Una aventura congelada“ (Zmrazené dobrodružství)

Znáte tyto fráze s hielo?

Romper el hieloProlomit ledy. (Používá se při zahájení konverzace v napjaté nebo nepříjemné situaci.)

Quedarse helado/aZůstat jako přimražený. (Vyjadřuje moment překvapení nebo šoku, často spojeného s nečekanou zprávou.)

Tener hielo en las venasMít led v žilách. (Popisuje někoho, kdo je velmi chladnokrevný nebo klidný i v krizových situacích.)

Estar entre la espada y el hieloBýt mezi mečem a ledem. (Tato méně známá varianta označuje těžké dilema nebo situaci, která je riskantní z obou stran.)


The Hangover → „Resacón en Las Vegas / „¿Qué pasó ayer?

A nemůžeme vynechat ani film „The Hangover“, který má ve španělsky mluvících zemích opět různé názvy. Ve Španělsku je známý jako „Resacón en Las Vegas“ (Obrovská kocovina v Las Vegas), což dokonale vystihuje hlavní téma filmu – šílené následky bujaré noci. Slovo resacón je zesílený výraz pro resaca (kocovina) a používá se, když je kocovina opravdu silná.

Další příklady:

película (film) → peliculón (skvělý film)

fiesta (párty) → fiestón (velká párty)

V Latinské Americe má však film trochu odlišný název: „¿Qué pasó ayer?“ (Co se stalo včera?), který se více zaměřuje na zápletku filmu – odhalování událostí minulé noci.


Když se názvy nepřekládají

Některé filmy si zachovávají svůj původní název, jako například Paris, je t’aime. Tím zůstává jejich kulturní autenticita neporušená.


A co vy? Máte svůj oblíbený filmový název ve španělštině, který vás zaujal nebo pobavil? Podělte se o něj v komentářích!

Petra je lektorkou španělštiny. Své studenty učí online z malé vesničky na jihu Španělska El Rocío, kde bydlí se svou rodinou. Kromě lekcí přes Zoom také nabízí online kurz španělštiny. Už šestým rokem se zajímá o online svět, který miluje a fascinují ji jeho nekonečné možnosti. Snaží se proto propojit své dvě vášně dohromady: výuka španělštiny online.
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.