Ahoj filmoví nadšenci! Dnes se společně ponoříme do fascinujícího světa filmových překladů ve španělštině. Věděli jste, že stejný film může mít ve Španělsku a Latinské Americe úplně jiný název? Pojďme se podívat na některé příklady a naučit se něco nového z jejich názvů!
Každá země má svou kulturu. Co je populární a srozumitelné ve Španělsku, může mít úplně jiný nádech v Mexiku, Argentině nebo Chile. Názvy filmů tak často odrážejí specifika místního jazyka a zvyků.
Kdo by neznal Kevina, malého hrdinu z kultovní vánoční klasiky? Ve Španělsku se film nazývá „Sám doma“ (Solo en casa), zatímco v Latinské Americe dostal poetický a trochu vtipný název „Můj ubohý andílek“ (Mi pobre angelito).
Adrenalinový zážitek plný rychlých aut a nebezpečných kaskadérských kousků má ve španělsky mluvícím světě dvě verze názvu. Ve Španělsku ho známe jako „Na plný plyn“ (A todo gas), což je idiom, který můžeme použít i v běžné konverzaci:
Ir a todo gas – Jít naplno, na maximum.
V Latinské Americe je však název překládán doslovněji: „Rychlí a zuřiví“ (Rápidos y furiosos).
Film o děsivém žralokovi má ve španělštině jednoznačný název: Tiburón (Žralok). Doslovný překlad názvu Jaws by zněl Mandíbulas (Čelisti). Myslíte si, že by Mandíbulas vyvolávalo stejné emoce a pocit hrozby jako Tiburón?
A když už jsme u toho žraloka… Nemůžu si pomoct, pojďme si dát jeden rychlý idiom, který určitě využijete!
Ser un tiburón en los negocios – Být žralokem v podnikání. (Tento výraz označuje někoho, kdo je ostrý, ambiciózní a trochu nemilosrdný v obchodních jednáních.)
Tato komedie s Vinem Dieselem nese ve Španělsku název „Un canguro superduro“ (Super tvrdá chůva), což skvěle odkazuje na jeho roli neobvyklé a odolné chůvy. Slovo superduro má význam velmi tvrdý, odolný nebo drsný. Na druhé straně v Latinské Americe se rozhodli pro doslovnější a dramatický název: „Niñera a prueba de balas“ (Neprůstřelná/Odolná chůva). Tato fráze využívá výraz a prueba de balas, který znamená doslova „odolný vůči kulkám“ a často se používá pro popis něčeho velmi pevného nebo nezdolného, například:
Mi argumento es tan sólido que es a prueba de balas en cualquier debate. – Můj argument je tak pevný, že je v každé debatě neprůstřelný.
Un chaleco a prueba de balas – Neprůstřelná vesta.
Tento animovaný film o ledové královně má ve Španělsku název „Království z ledu/Ledové království“ (El reino del hielo), zatímco v Latinské Americe však zvolili název „Una aventura congelada“ (Zmrazené dobrodružství)
Znáte tyto fráze s hielo?
Romper el hielo – Prolomit ledy. (Používá se při zahájení konverzace v napjaté nebo nepříjemné situaci.)
Quedarse helado/a – Zůstat jako přimražený. (Vyjadřuje moment překvapení nebo šoku, často spojeného s nečekanou zprávou.)
Tener hielo en las venas – Mít led v žilách. (Popisuje někoho, kdo je velmi chladnokrevný nebo klidný i v krizových situacích.)
Estar entre la espada y el hielo – Být mezi mečem a ledem. (Tato méně známá varianta označuje těžké dilema nebo situaci, která je riskantní z obou stran.)
A nemůžeme vynechat ani film „The Hangover“, který má ve španělsky mluvících zemích opět různé názvy. Ve Španělsku je známý jako „Resacón en Las Vegas“ (Obrovská kocovina v Las Vegas), což dokonale vystihuje hlavní téma filmu – šílené následky bujaré noci. Slovo resacón je zesílený výraz pro resaca (kocovina) a používá se, když je kocovina opravdu silná.
Další příklady:
película (film) → peliculón (skvělý film)
fiesta (párty) → fiestón (velká párty)
V Latinské Americe má však film trochu odlišný název: „¿Qué pasó ayer?“ (Co se stalo včera?), který se více zaměřuje na zápletku filmu – odhalování událostí minulé noci.
Některé filmy si zachovávají svůj původní název, jako například Paris, je t’aime. Tím zůstává jejich kulturní autenticita neporušená.
A co vy? Máte svůj oblíbený filmový název ve španělštině, který vás zaujal nebo pobavil? Podělte se o něj v komentářích!