Pokud se učíte španělsky, určitě jste narazili na sloveso „echar“. Na první pohled se může zdát jednoduché, že? Jeho nejbližší překlad by byl „hodit“ nebo „házet“. Ale překvapení! Španělština, jako bohatý a expresivní jazyk, dala slovu „echar“ spoustu významů a odstínů, které jdou daleko za jeho doslovný význam.
Pomoct (echar una mano), dát si panáka (echar un trago), stýskat se (echar de menos)…
Potřebujete pomoct se stěhováním? Požádejte kamaráda, aby vám echar una mano (doslova „hodil ruku“, tedy pomohl). Chcete něco oslavit? Pojďme si echar un trago (dát si panáka)! Stýská se vám po někom, kdo je daleko? Určitě po něm echar de menos (postrádáte ho).
Přilévat olej do ohně (echar leña al fuego), svést vinu (echar la culpa), zapustit kořeny (echar raíces)…
Pokud chcete zhoršit hádku, můžete echar leña al fuego (doslova „přidat dříví do ohně“). Chcete-li někoho obvinit, echar la culpa (doslova „hodit vinu“). A pokud se cítíte velmi spojeni s nějakým místem, je to proto, že jste tam echar raíces (zapustili kořeny).
Pro ty, kteří se španělsky učí, může být „echar“ trochu oříšek. Proč říkáme „echar de menos“ místo „extrañar“ (stýskat se)? A proč „echar la siesta“ místo prostě „dormir la siesta“ (dát si siestu)?
Odpověď je v bohatosti a všestrannosti španělštiny. „Echar“ se stalo takovým žolíkem, který se přizpůsobí různým situacím a vyjádří myšlenky živěji a hovorověji.
Pojďme trénovat!
Nejlepší způsob, jak zvládnout různé významy „echar“, je bezpochyby praxe! Takže až budete příště mluvit s rodilým mluvčím, zkuste do konverzace zakomponovat některé z těchto výrazů. Uvidíte, jak dodáte své španělštině autentičtější nádech!
Něž se do toho pustíte, procvičte si různé významy tady:
A co vy? Znáte další výrazy s „echar“? Podělte se o ně ve facebookové skupině.